中文版     English         

翻译资源

签证用户口簿翻译模板
 

签证用户口簿翻译模板(标准版)

翻译及填写注意事项: 

1.户号:Household number

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。  

2.集体户:Corporate

很多人译为有人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family

非农业集体户即为Non-agricultural corporate

其他依此类推。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4.派出所Police station;公安局Public Security Bureau;公安厅Public Security Department

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himselfHouseholder herself

与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不象中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband

6.民族,民族成分:EthnicityEthnic group

千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicityethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nationnationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationalityethnicity这两个词的含义和区别。

在国外的很多场合下,nationalityethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到的ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。大家想想看,20083月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,正中反华势力下怀?──原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

不是所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

1.         Han

2.         Zhuang / Bouxcuengh

3.         Manchu

4.         Hui

5.         Miao / Hmong / Meo

6.         维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

7.         土家 Tujia / Bizika

8.         Yi / Nuosu

9.         蒙古 Mongolian

10.     Tibetan

11.     布依 Buyei / Buxqyaix

12.     Dong / Gaem

13.     Yao

14.     朝鲜 Korean

15.     Bai / Baipho

16.     哈尼 Hani / Ha Nhi

17.     哈萨克 Kazakh / Kazak

18.     Li / Hlai

19.     Dai / Tai

20.     She / Sa

21.     栗僳 Lisu

22.     仡佬 Gelao / Klau

23.     东乡 Dongxiang / Sarta

24.     高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)

25.     拉祜族 Lahu / Lad Hull

26.     Shui / Sui

27.     Va

28.     纳西 Nakhi

29.     Qiang

30.     Monguor

31.     么佬 Mulao / Mulam

32.     锡伯 Xibe / Sibe / Sibo

33.     柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas

34.     达斡尔 Daur

35.     景颇 Jingpo / Jinghpaw 

36.     毛南 Maonan / Anan

37.     撒拉 Salar

38.     布朗 Blang

39.     塔吉克 Tajik / Tadzhik

40.     阿昌 Achang / Ngacang

41.     普米 Pumi / Primi

42.     鄂温克 Evenk / Evenki 

43.     Nu

44.     Kinh

45.     基诺 Jino

46.     德昂 Deang / Palaung

47.     保安 Bonan

48.     俄罗斯 Russian

49.     裕固 Yughur

50.     乌孜别克 Uzbek

51.     门巴 Monpa

52.     鄂伦春 Oroqen

53.     独龙 Derung

54.     塔塔尔 Tatar

55.     赫哲 Nanai

56.     珞巴 Lhoba

7.籍贯:Ancestral native place

Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。

8.身高:Stature译为body height亦可。

9.血型:Blood typeblood group均可。直接写blood也可以。

10.文化程度: Educational degree

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:

Elementary School 小学

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School

Junior College大学专科

Bachelor大学本科(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)

Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)

Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

11.婚姻状况:Marital status

译为marriage status是不对的。

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)

12.兵役状况:Military service status

如果未服役,就填Nil或干脆空着。

13.服务处所:Employer直接译为employer即可。

14.职业:Occupation

看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:

Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /Chief Executive Officer 首席执行官 /Governor (银行)行长 /General Manager 总经理 / Manager 经理 /Director General of Department 厅(司/局)长 /Director of Division 处长 /Section Chief 科长 /Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /Retired 退休

15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information

“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦

地址:广州市荔湾区南岸路63号城启大厦1902室      电话:020-84209006 84209007       邮箱:service@onebond.com.cn

      后台管理入口