中文版     English         

关于万邦

译文质量标准
 

总括性要求

文件交付标准

基本事项

  • 无增译、漏译现象;
  • 无乱码字、错别字;
  • 无遗留应删除的源语言文字(客户要求保留原文的情况除外!);
  • 无页眉、页脚错误(主要是WordPageMaker中);
  • 无目录、索引错误(如目录中各条目列出的页码与所指正文中所在页码应统一);
  • 无语法错误;
  • 无术语翻译错误;
  • 无公司或产品名称错误。

确保一致性

术语翻译保持一致:

  • 同一术语的前后译法统一;
  • 固定短语、习惯用法等需要译法统一的地方统一(如中文中“you”或者“your”,翻译成”“您的,保持称呼统一,不会前面译为,后面又翻译成)。

句子译法保持一致:

  • 对于相同或相近的原文,译文的表达方式相同或相近,风格统一(尤其是技术文件中按照客户要求需要严格统一的);
  • 目录中各条目的译法与所对应的正文译法一致;
  • 分句间的主语尽量一致。如分句主语都是施动者,或者都是施动对象。

度量单位:

  • 对于以缩写形式或特殊符号表示的度量单位,保留英文原文不译。但是,如果度量单位以英文全称的形式出现,则应翻译成相应的中文。

格式正确

  • 无标记错误(无使用Trados时的标记错误,如tag键、tab键错误等);
  • 排版中格式需要与原文保持一致(除非客户另做要求);
  • 标点符号使用正确;
  • 上标下标使用正确(如® ©等都应是上标形式,而CO2中的“2”应该是下标形式)。

理解准确

  • 无错译;
  • 无语言不通顺,句子表达含糊不清或晦涩难懂;
  • 语句通顺、流畅、简练、准确符合译语表达习惯。

确保译文规范性

  • 英文每段不缩进,中文缩进;
  • 英文中的项目编号(IIIⅢ…或者1.2.3 …)与中文(一、二、三英文中不允许出现这样的项目符号)的不同;
  • 人民币200在英文中统一表示为“RMB 200 Yuan”这样的格式;
  • “xxx有限公司表示为“xxx Co., Ltd.”这样的格式等。

其他

其他严格按照文件加工要求执行的:

  • 公司名称、组织名称、人名、地名、书名、特殊专有名词的译法按照客户要求进行翻译。
  • 如果客户未做要求,则到网上查询,找到确切出处。如果无法从网上查到,按照习惯译法翻译。格式上应为:译文(相应原文)
  • 公司名称译法的格式统一,或全翻译,或全不翻译。

 

地址:广州市荔湾区南岸路63号城启大厦1902室      电话:020-84209006 84209007       邮箱:service@onebond.com.cn

      后台管理入口